На сайті ROZETKA інформація про товари представлена двома мовами: українською та російською. Російська версія контенту від продавця автоматично перекладається українською, але ми радимо вам передавати інформацію в прайс-листі двома мовами, тому що автоматичний переклад може бути некоректним.
Автоматично перекладається українською мовою назва товару, опис та характеристики. Якщо фото або відео товарів містять текст російською мовою — він перекладатися не буде, вносити зміни в такі медіафайли необов'язково.
З української мови на російську автоматичний переклад не здійснюється. Якщо прайс-лист заповнений виключно українською мовою, повідомте про це службу підтримки. Для такого прайс-листа буде встановлено відповідний статус і відключено автоматичний переклад.
Щоб самостійно надавати інформацію про товари українською та російською мовами, в прайс-листі необхідно:
- українську назву товару передавати в тезі <name_ua>, український опис товару в тезі <description_ua>;
- російську назву товару передавати в тезі <name>, російський опис товару в тезі <description>;
- для текстових характеристик значення українською мовою потрібно передавати з атрибутом value lang="uk",
російською — value lang="ru".
Приклад в XML
<offer id="2472500" available="true">
...
<name_ua>Сіль для ванни англійська Епсома 500г</name_ua>
<name>Соль для ванны английская Эпсома 500г</name>
...
<description_ua>Сприяє розслабленню м'язів завдяки вмісту магнію. Допомагає зняти стрес, поліпшує стан шкіри.</description_ua>
<description>Способствует расслаблению мышц благодаря содержанию магния. Помогает снять стресс, улучшает состояние кожи.</description>
…
<param name='Доставка/оплата'>
<value lang="uk">Відправляємо за умови передоплати 20%</value>
<value lang="ru">Отправляем по предоплате 20%</value>
</param>
…
</offer>
При передачі інформації про товар двома мовами, надана продавцем українська версія контенту вважається пріоритетною і автоматичний переклад не застосовується.
Помилки автоматичного перекладу
Ми автоматично перекладаємо весь контент, але можуть траплятися різного роду помилки, тому рекомендуємо вам перевіряти товари на правильність та актуальність перекладу. Якщо ви помітили помилки автоперекладу, заповніть українську версію контенту для вашого товару згідно з вимогами описаними вище, та відправте товари на оновлення.
Якщо надати українську версію контенту ви не можете, щоб виправити критичні помилки в назві чи описі вашого товару, повідомте про це в формі зворотного зв'язку, тема: «Робота з товарами, прайс-лист → Критичні помилки автоперекладу». У зверненні вкажіть:
- id товару на ROZETKA або посилання на товар;
- де помилка — назва чи опис;
- опис помилки.
Критичними помилками при перекладі вважаються слова/словосполучення, які значною мірою змінюють сенс в описі або вводять в оману в назві товару, наприклад «Кожаные туфли с лаковым носком» → «Шкіряні туфлі з лаковою шкарпеткою».
Не критичними вважаються граматичні або пунктуаційні помилки та помилки в закінченнях слів, наприклад, «червона вазон» або «синій скринька». Виправляти такі помилки необов'язково.
Якщо ви надаєте інформацію двома мовами, при оновленні товарів необхідно стежити за відповідністю інформації в українському та російському варіанті, а також уникати змішаної передачі даних (частково текст російською, частково — українською).